|
BACH BWV 4 Christ lag in Todesbanden | |
|
바하의 칸타타 BWV 4번 Christ lag in Todes Banden(그리스도는 무덤에 계셨으나)은 루터의 창작 부활찬송을 바하가 새롭게 편곡한 것입니다.
이 칸타타는 부활절 칸타타로는 BWV31 Der himmel lacht,die Erde jubilieret(하늘은 웃고,땅은춤추며)와 함께 많이 연주되는 곡으로 예전에는 1724년에 작곡한 것으로 알려져 왔으나 오늘날에는 1707-1708년 부활절에 쓰여진 작품이라는 주장이 유력하게 받아들여지고 있습니다.
1724년에는 성악파트를 보조하기 위해 코넷(트럼펫과 비슷한 악기)과 트럼본을 추가시키는 개작을 한 해였던 것으로 추정되고 있습니다.

이 칸타타 4번은 코랄선율을 사용해 독창과 합창을 포함해 특히 처음과 끝곡을 합창으로 마무리 하는 코랄칸타타(Chorale Cantatas)로 신포니아를 제외한 7곡의 각 가사는 루터 찬송의 가사를 각절에 인용하였으며 각각의 곡은 바하 특유의 대칭적 구조로 서곡인 신포니아를 포함하여 합창-2중창-독창-합창(혹은4중창)-독창-2중창-합창으로 구성되어있습니다.
이 곡의 내용은 수난과 부활 즉, 고통과 투쟁하여 마침내 승리하는 그리스도를 표현하였습니다만 바하의 다른 칸타타와는 달리 화려한 부활의 노래가 아닌 오히려 조용하고 잔잔한 분위기를 역설적으로 적절히 구사 하였다고 할 수 있습니다. |
|
 |
|
German |
Korea |
1. Sinfonia Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
- |
- |
2. Versus 1 (S,A,T,B) Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Christ lag in Todesbanden Für unsre Sünd gegeben, Er ist wieder erstanden Und hat uns bracht das Leben; Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen halleluja, Halleluja! |
그리스도는 무덤에 계셨으나 우리의 죄 대신하여 주는 부활하셨다 그리고 우리의 생명을 위하여 기쁘게 찬양하라, 다 감사 찬송 불러라 다 함께 할렐루야! |
3. Versus 2 (S,A) Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo |
Den Tod niemand zwingen kunnt Bei allen Menschenkindern, Das macht' alles unsre Sünd, Kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald Und nahm über uns Gewalt, Hielt uns in seinem Reich gefangen. Halleluja! |
죽음이 쏘는 힘을 그 누가 물리치랴 우리는 죄 가운데 다 헤매다 쓰러진다. 죄에 따라 죽음이 우리 위에 내려 덮어 지옥으로 잡아가건만 할렐루야! |
4. Versus 3 (T) Violino I/II, Continuo |
Jesus Christus, Gottes Sohn, An unser Statt ist kommen Und hat die Sünde weggetan, Damit dem Tod genommen All sein Recht und sein Gewalt, Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, Den Stach'l hat er verloren. Halleluja! |
예수그리스도 우리 주, 하느님의 아들이 이 땅에 내려 오셔서 우리 죄 씻어주셨네 죽음은 힘을 얻어 그 형태는 남았으나 쏘는 가시는 없구나 할렐루야! |
5. Versus 4 (S,A,T,B) Continuo |
Es war ein wunderlicher Krieg, Da Tod und Leben rungen, Das Leben behielt den Sieg, Es hat den Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündigt das, Wie ein Tod den andern fraß, Ein Spott aus dem Tod ist worden. Halleluja! |
그는 큰 싸움 이기었다. 죽음과 생명의 싸움 생명이 끝내 이기었다. 죽음아 물러가라. 성경의 말씀대로 죽음아 물러가라 생명의 승리로다 할렐루야 |
6. Versus 5 (B) Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten, Das ist hoch an des Kreuzes Stamm In heißer Lieb gebraten, Das Blut zeichnet unsre Tür, Das hält der Glaub dem Tode für, Der Würger kann uns nicht mehr schaden. Halleluja! |
주는 유월절 어린양 하느님께서 주셨네 십자가 높이 섰쨉? 거룩한 사랑 빛나네 죽음이 침해하지 못하네 믿음으로 그의 피를 문 위에 바르면 죽음이 침해하지 못하네 할렐루야 |
7. Versus 6 (S,T) Continuo |
So feiern wir das hohe Fest Mit Herzensfreud und Wonne, Das uns der Herre scheinen läßt, Er ist selber die Sonne, Der durch seiner Gnade Glanz Erleuchtet unsre Herzen ganz, Der Sünden Nacht ist verschwunden. Halleluja! |
우리는 이 기쁜 날 기쁨으로 축하하자 새로운 유월절인 기쁨이 넘치는 날 햇빛처럼 내리는 우리 주님 은혜로 죄의 밤은 지나갔다. 할렐루야 |
8. Versus 7 (S,A,T,B) Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Wir essen und leben wohl In rechten Osterfladen, Der alte Sauerteig nicht soll Sein bei dem Wort der Gnaden, Christus will die Koste sein Und speisen die Seel allein, Der Glaub will keins andern leben. Halleluja!
| 누룩 없는 떡으로 먹여주시겠다고 우리를 부르신다 낡은 떡은 버려라 그리스도가 몸소 우리의 떡이니 주님만 따라 살리라 할렐루야 |
| Instruments |
Soli: S A T B, Coro: S A T B, Corno, Trombone, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| Year |
1707~1708, (certainly before 1714) |
| Text |
Martin Luther, the eight verses of the hymn, 1524 (Wackernagel, III, #15). |
| Occasion |
First Day of Easter. |
| Note |
(1) This and several lines of this hymn have heterodyne meter, i.e., have falsely accented words. Here Leben is accented on the second syllable. Perhaps to correct this a da or das is added after Leben in some parts. Where so, translate: "And life did then the vict'ry win" or "And life, it did the vict'ry win. (2) All parts but the cantus firmus have verkündiget instead of verkündigt. With the former translate: "The Scripture foretold of it so." | |
|