고전음악2 Berlioz (1803 - 1868) Les nuits d'ete, H. 81 '여름 밤' 장미의 혼 rosary 2009. 11. 17. 16:00 Berlioz (1803 - 1868) Les nuits d'ete, H. 81 (Op.7) '여름 밤' 2. Le Spectre de la rose 장미의 혼 2. Le spectre de la rose 장미의 혼아름다운 연인의 죽음을 장미의 혼에 빗대 슬프게 노래한다Theophile Gautier(1811-1872)Text Soulève ta paupière close Qu'effleure un songe virginal! Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir,Et parmi la fête étoiléeTu me promenas tout le soirO toi qui de ma mort fus cause,Sans que tu puisses le chasserToutes les nuits mon spectre rose À ton chevet viendra danserMais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis. Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du paradis. Mon destin fut digne d'envie, Et pour avoir un sort si beau Plus d'un aurait donné sa vie, Car sur ton sein j'ai mon tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète avec un baiser Écrivit:'Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser치켜떠라 닫힌 너의 눈꺼풀을그것을 순결한 꿈은 스치고있다!나는 장미 귀신네가 나를 어제 무도회에 달고갔었지.너는 아직 이슬이 맺혀있는 나를 꺾었다그것은 은 물뿌리개의 눈물방울,그리고 별이 빛나는 잔치 중에너는 나를 끌고 다녔다 저녁내내오 너는 내 죽음의 원인이었다,네가 그것을 내쫓지 못한다면밤 내내 나의 장미 귀신은머리맡에 춤추러 올것이다그러나 조금도 두려워 말아라 나는 요구하지 않는다미사도 애도가도이 은은한 향기는 나의 영혼그리고 나는 천국에서 온다내 운명은 부러움을 살만 했었다,그리고 이토록 아름다운 운명을 갖기 위해서는사람들도 자신의 목숨을 바쳤어야 했을 것이다왜냐하면 너의 가슴이 바로 나의 무덤이기에,그리고 내가 쉬고 있는 흰 대리석 위에한 시인이 입맞춤과 함께 썼다여기 한송이 장미가 누워있다모든 왕들도 (이 장미를)질투할 것이다 3. Sur les lagunes (lamento) On the Lagoons "개펄에서(애도) 제3곡 개펄에서 - 애도연인을 잃은 뱃사람의 슬픔과 운명을 노래하며격정적 정서를 담고 있다Ma belle amie est morte, Je pleurerai toujours; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel sans m'attendre, Elle s'en retourna; L'ange qui l'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah! sans amour s'en aller sur la mer! La blanche créature Est couchée au cercueil; Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l'absent; Mon âme pleure et sent Qu'elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! sans amour s'en aller sur la mer! Sur moi la nuit immense S'étend comme un linceul, Je chante ma romance Que le ciel entend seul.Ah! comme elle était belle Et comme je l'aimais! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle... Que mon sort est amer! Ah! sans amour s'en aller sur la mer! 나의 아름다운 여인은 죽었다나는 한없이 울고싶다무덤 아래로 그여자는 앗아간다나의 영혼과 나의 사랑을하늘에서 나를 기다리지 않고그여자는 돌아가버렸다그여자를 데리고 간 천사는나를 데려가길 원하지 않았다얼마나 나의 운명은 쓰라린지!아! 사랑 없이 바다로 떠난다하얀 그녀가 관 속에 누워있다모든 것은 내게 슬픔에 잠긴 듯하다잊혀진 비둘기는사라진 제 짝을 생각하고 운다나의 영혼은 울며 느낀다그여자가 외톨이가 된 것을.얼마나 나의 운명은 쓰디쓴지!아 사랑없이 바다로 떠난다!내 위로 거대한 밤은수의(壽衣)처럼 펼쳐진다나는 노래한다 나의 로망스를그것은 단지 하늘만이 듣겠지아 얼마나 그여자는 아름다웠던지그리고 얼마나 나는 그여자를 사랑했던지!나는 결코 사랑할 수 없으리한 여자를 그여자 만큼얼마나 나의 운명은 쓰디쓴지!아 사랑없이 바다로 떠난다! Anne Sofie von Otter, mezzo-sop Berlin Philharmonic OrchestraJames Levine, cond